Signification du mot "corporations have neither bodies to be punished, nor souls to be damned" en français

Que signifie "corporations have neither bodies to be punished, nor souls to be damned" en anglais ? Découvrez la signification, la prononciation et l'utilisation spécifique de ce mot avec Lingoland

corporations have neither bodies to be punished, nor souls to be damned

US /ˌkɔːrpəˈreɪʃənz hæv ˈniːðər ˈbɑːdiz tu bi ˈpʌnɪʃt, nɔːr soʊlz tu bi dæmd/
UK /ˌkɔːpəˈreɪʃənz hæv ˈnaɪðə ˈbɒdiz tu bi ˈpʌnɪʃt, nɔː səʊlz tu bi dæmd/
"corporations have neither bodies to be punished, nor souls to be damned" picture

Expression Idiomatique

les entreprises n'ont ni corps à punir, ni âme à damner

A legal and philosophical observation that corporations cannot be held morally or physically accountable in the same way as individual human beings.

Exemple:
Critics of big tech often argue that corporations have neither bodies to be punished, nor souls to be damned, making regulation difficult.
Les critiques des grandes entreprises technologiques soutiennent souvent que les entreprises n'ont ni corps à punir, ni âme à damner, ce qui rend la réglementation difficile.
The lawyer quoted the old maxim, 'corporations have neither bodies to be punished, nor souls to be damned,' to explain why the firm itself couldn't be jailed.
L'avocat a cité la vieille maxime : « les entreprises n'ont ni corps à punir, ni âme à damner », pour expliquer pourquoi l'entreprise elle-même ne pouvait pas être emprisonnée.